Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

old rags

  • 1 тряпьё n старое

    Словарь по целлюлозно-бумажному производству > тряпьё n старое

  • 2 тряпьё

    1) General subject: clobber, rags
    2) Engineering: old rags
    3) Construction: rag
    4) Forestry: batting, overalls, rag stock

    Универсальный русско-английский словарь > тряпьё

  • 3 тряпье

    1) General subject: clobber, rags
    2) Engineering: old rags
    3) Construction: rag
    4) Forestry: batting, overalls, rag stock

    Универсальный русско-английский словарь > тряпье

  • 4 старый лоскут

    1) Engineering: old rags

    Универсальный русско-английский словарь > старый лоскут

  • 5 старое тряпье

    General subject: old rags

    Универсальный русско-английский словарь > старое тряпье

  • 6 тряпьё n старое цветное

    Словарь по целлюлозно-бумажному производству > тряпьё n старое цветное

  • 7 ветошь

    только ед.
    rags, tatters, old clothes мн.
    * * *
    * * *
    rags, tatters, old clothes мн.
    * * *
    clot
    rag
    rags

    Новый русско-английский словарь > ветошь

  • 8 мокрая курица

    разг.
    1) неодобр., пренебр. (человек, имеющий жалкий, забитый вид) cf. as limp as rags; like a dying duck in a thunderstorm

    - Ну уж, батюшка мой, - ты совсем мокрая курица, осовел. (А. Толстой, Мишука Налымов) — 'Well, well, old boy, you've got drunk as an owl and limp as rags.'

    2) пренебр., презр. (безвольный, трусливый человек) chicken-hearted fellow; spineless creature; bedraggled hen; wet rag

    "Коли б настоящий был человек - прибил бы меня, а то - курица мокрая! И ещё спрашивает: за что?" (И. Тургенев, После смерти) — 'If he were a real man, he'd beat me up for it, but he's just a wet rag. He has the cheek to ask me: what for?'

    - Чиж - индейский петух, пока тихо, а стоит показаться японцам - мигом превращается в мокрую курицу. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'He's like a bantam cock when there's no fighting on, but as soon as the Japanese put in an appearance he looks like a bedraggled hen.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мокрая курица

  • 9 В-46

    ЗА ВЕРСТУ PrepP Invar adv
    1. (being) at a relatively great distance (from some person, thing etc): a mile away
    far off (so) far away.
    (Восмибратов:) Что же будет вам угодно-с? (Несчастливцев:) Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). (V.:) Now what is it I can do for you, sir? (N.:) I can't talk to you standing a mile away (7c).
    2. \В-46 видно, слышно, тянет, пахнет и т. п. ( sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance: (from) a mile away (off)
    (from) far off for miles.
    Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
    «Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят...» (Достоевский 3). "Some such idiocy as this, some incredibly trivial detail can ruin the whole plan! Yes, a hat that's too conspicuous...Ridiculous and therefore conspicuous...My rags definitely call for a cap, no matter how old and flat, but not this monstrosity. Nobody wears them, it would be seen a mile off and remembered..." (3a).
    Вспоминалась ему (Гипатову) первая практика - в горах, на строительстве рудника, куда Назаренко не поехал, достав справку о временной нетрудоспособности в связи с гипотонией. Это Гипатов помнил точно они ещё все смеялись...: живой гипотоник ходил по институту и жаловался на головные боли, а от него за версту несло водкой и духами (Семёнов 1)....Hе (Gipatov) recalled their first practice trip—to the mountains where a mine was being built—on which Nazaryenko did not go, having obtained a certificate to say he was temporarily excused from work on the grounds of low blood pressure.. Gipatov remembered this precisely, they had all laughed about it...: here was a living specimen of low blood pressure walking about the Institute and complaining of headaches, while the smell of vodka and lotion about him carried for miles (1a).
    ...Верста» is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-46

  • 10 Г-417

    HE БЫЛО НИ ГРОША (НИ ГРОША), ДА (И) ВДРУГ АЛТЫН (saying) suddenly there is a lot of something that had been completely lacking (said in response to unexpected money, luck etc): - Ws rags to riches yesterday a pauper, today a king. «Грош» is an old coin worth half a kopeck «алтын» is an old coin worth three kopecks. Neither is any longer in use.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-417

  • 11 за версту

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (being) at a relatively great distance (from some person, thing etc):
    - (so) far away.
         ♦ [Восмибратов:] Что же будет вам угодно-с? [Несчастливцев:] Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). [V.:] Now what is it I can do for you, sir? [N.:] I can't talk to you standing a mile away (7c).
    2. за версту видно, слышно, тянет, пахнет и т.п. (sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance:
    - for miles.
         ♦ Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
         ♦ "Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят..." (Достоевский 3). "Some such idiocy as this, some incredibly trivial detail can ruin the whole plan! Yes, a hat that's too conspicuous...Ridiculous and therefore conspicuous...My rags definitely call for a cap, no matter how old and flat, but not this monstrosity. Nobody wears them, it would be seen a mile off and remembered..." (3a).
         ♦...Вспоминалась ему [Гипатову] первая практика - в горах, на строительстве рудника, куда Назаренко не поехал, достав справку о временной нетрудоспособности в связи с гипотонией. Это Гипатов помнил точно; они ещё все смеялись...: живой гипотоник ходил по институту и жаловался на головные боли, а от него за версту несло водкой и духами (Семёнов 1).... Не [Gipatov] recalled their first practice trip - to the mountains where a mine was being built - on which Nazaryenko did not go, having obtained a certificate to say he was temporarily excused from work on the grounds of low blood pressure.. Gipatov remembered this precisely; they had all laughed about it...: here was a living specimen of low blood pressure walking about the Institute and complaining of headaches, while the smell of vodka and lotion about him carried for miles (1a).
    —————
    ← " Верста" is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за версту

  • 12 не было ни гроша, да вдруг алтын

    НЕ БЫЛО НИ ГРОША < НИ ГРОША>, ДА (И) ВДРУГ АЛТЫН
    [saying]
    =====
    suddenly there is a lot of something that had been completely lacking (said in response to unexpected money, luck etc):
    - yesterday a pauper, today a king.
    —————
    ← " Грош" is an old coin worth half a kopeck; " алтын" is an old coin worth three kopecks. Neither is any longer in use.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не было ни гроша, да вдруг алтын

  • 13 не было ни гроша, и вдруг алтын

    НЕ БЫЛО НИ ГРОША < НИ ГРОША>, ДА (И) ВДРУГ АЛТЫН
    [saying]
    =====
    suddenly there is a lot of something that had been completely lacking (said in response to unexpected money, luck etc):
    - yesterday a pauper, today a king.
    —————
    ← " Грош" is an old coin worth half a kopeck; " алтын" is an old coin worth three kopecks. Neither is any longer in use.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не было ни гроша, и вдруг алтын

  • 14 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 15 молодая женщина

    1) General subject: gal, girl, one's old Dutch, quean
    2) Zoology: pigeon
    3) Colloquial: baby (хорошенькая)
    4) Jocular: wench
    5) Australian slang: bird, chick, chicken
    7) Makarov: young woman
    8) Taboo: beast, bit of frippet (особ. легкого поведения), bit of muslin (особ. проститутка), bit of stuff, damn-sel (игра слов на damsel), pharaoh, spring chicken (обыч. употребляется в отрицательной форме), squab (особ. крупная), tit, turtle (особ. рассматриваемая как объект совокупления), wren

    Универсальный русско-английский словарь > молодая женщина

  • 16 поношенная одежда

    Универсальный русско-английский словарь > поношенная одежда

  • 17 IDLENESS

    • Idleness and lust are bosom friends - У сытого на уме гулянки (У)
    • Idleness breeds trouble - Лень до добра не доводит (Л)
    • Idleness in youth makes way for a painful and miserable old age - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)
    • Idleness is the Dead Sea that swallows all virtues - Лень человека портит (Л)
    • Idleness is the devil's workshop - Безделье - мать пороков (Б)
    • Idleness is the mother of /all/ evil (of mischief, of sin, of vice) - Безделье - мать пороков (Б), Лень до добра не доводит (Л)
    • Idleness is the mother of want - Леность наводит на бедность (Л)
    • Idleness is the root of all evil - Безделье - мать пороков (Б)
    • Idleness turns the edge of wit - Безделье ум притупляет (Б)
    • No good comes of idleness - Лень до добра не доводит (Л)
    • Of idleness comes no goodness - Лень до добра не доводит (Л)
    • Trouble springs from idleness - Лень до добра не доводит (Л)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > IDLENESS

  • 18 ветошь

    ж. тк. ед.
    rags pl., old clothes pl.

    Русско-английский словарь Смирнитского > ветошь

  • 19 ветошь

    ж.
    rags pl; old clothes pl

    Новый большой русско-английский словарь > ветошь

  • 20 ветошь

    жен.; только ед.
    rags, tatters, old clothes мн. ч.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ветошь

См. также в других словарях:

  • old — I. adjective Etymology: Middle English, from Old English eald; akin to Old High German alt old, Latin alere to nourish, alescere to grow, altus high, deep Date: before 12th century 1. a. dating from the remote past ; ancient < old traditions > b …   New Collegiate Dictionary

  • rags — old or tattered clothes. → rag rags the remnants of something. → rag …   English new terms dictionary

  • Old River Lea — River Country United Kingdom …   Wikipedia

  • Rags to Riches (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Rags to Riches caption = Rags to Riches in the paddock area at Belmont Park during the day of the Belmont Stakes (June 9th, 2007) sire = A.P. Indy grandsire = Seattle Slew dam = Better Than Honour… …   Wikipedia

  • Rags (musical) — Infobox Musical name= Rags subtitle= caption= Studio Recording music= Charles Strouse lyrics= Stephen Schwartz book= Joseph Stein basis= productions= 1986 Broadway 1999 New Jersey awards= Rags is a musical with a book by Joseph Stein, lyrics by… …   Wikipedia

  • rags and tatters — noun a) very old, torn clothes ...she was sworn just as she was, all rags and tatters. b) (by extention) something ruined Fulhams defence was a thing of rags and tatters long before the end …   Wiktionary

  • old — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. aged, old age, elderly; experienced; antique, antiquated, olden. See oldness, age.Ant., young; new. II (Roget s IV) modif. 1. [No longer vigorous] Syn. aged, elderly, patriarchal, superannuated,… …   English dictionary for students

  • Old Shep — This article is about the song Old Shep . For other uses, see Shep. Old Shep is a song by Red Foley and Arthur Willis about a dog Foley owned as a child (in reality, the dog, poisoned by a neighbor, was a German shepherd named Hoover). Foley and… …   Wikipedia

  • rags — clothes, threads    I need some new rags. My clothes are old and worn …   English idioms

  • rags — n. shreds of fabric, old scraps of cloth ræg n. old cloth, scrap of fabric; piece of ragtime music v. tease, mock, poke fun at; play practical jokes, play pranks …   English contemporary dictionary

  • rags — (Roget s IV) n. Syn. old clothes, patched clothing, tatters, torn garments, shreds and patches, scraps, castoff clothes, castoffs, hand me downs, shreds, frazzles, patches, remnants; see also clothes …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»